Parallel Bible results for "Johannes 11"

Johannes 11

LUT

NIV

1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 Und Jesus gingen die Augen über.
35 Jesus wept.
36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.