Parallel Bible results for "John 8"

John 8

VULA

NIV

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
8 et iterum se inclinans scribebat in terra
8 Again he stooped down and wrote on the ground.
9 audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
11 “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
14 respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15 vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17 et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
19 dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
19 Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
21 dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
23 et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
25 dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
25 “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29 et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
30 haec illo loquente multi crediderunt in eum
30 Even as he spoke, many believed in him.
31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32 et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
34 respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
41 You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
50 ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
52 dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55 et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
57 dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.