Parallel Bible results for "Juan 11"

Juan 11

RVR

NIV

1 ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 Y lloró Jesús.
35 Jesus wept.
36 Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.