Parallel Bible results for "Luca 23"

Luca 23

GDB

NIV

1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
1 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
2 And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Messiah, a king.”
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
3 So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo
4 Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
5 But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.
6 On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.
7 When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
9 He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.
10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro.
12 That day Herod and Pilate became friends—before this they had been enemies.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
16 Therefore, I will punish him and then release him. ”
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio
19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.
20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo
21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.
23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
24 So Pilate decided to grant their demand.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.
30 Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.
33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up his clothes by casting lots.
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.
35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo
36 The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.
37 and said, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI
38 There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom. ”
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
46 Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.
47 The centurion, seeing what had happened, praised God and said, “Surely this was a righteous man.”
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;
51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body.
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.
56 Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.