Parallel Bible results for "Marc 1"

Marc 1

LSG

NIV

1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18 At once they left their nets and followed him.
19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
33 The whole town gathered at the door,
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
36 Simon and his companions went to look for him,
37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.