Parallel Bible results for "Marco 13"

Marco 13

RIV

NIV

1 E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
1 As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!”
2 E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 “Do you see all these great buildings?” replied Jesus. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
4 Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?”
5 E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
5 Jesus said to them: “Watch out that no one deceives you.
6 Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
6 Many will come in my name, claiming, ‘I am he,’ and will deceive many.
7 Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
8 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
9 Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
9 “You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
10 E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
12 E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
12 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
13 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
13 Everyone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
14 Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
14 “When you see ‘the abomination that causes desolation’standing where itoes not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.
15 e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
15 Let no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
16 Let no one in the field go back to get their cloak.
17 Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
17 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
18 E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
18 Pray that this will not take place in winter,
19 Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
19 because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equaled again.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
20 “If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
21 E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘Look, there he is!’ do not believe it.
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
22 For false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
23 So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
24 Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
24 “But in those days, following that distress, “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
25 the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
26 E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
26 “At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
27 And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
28 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
29 Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
29 Even so, when you see these things happening, you know that itis near, right at the door.
30 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
30 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
32 Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
32 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
33 Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
34 Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
34 It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
35 Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
35 “Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
36 che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
36 If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
37 Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
37 What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’ ”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.