Parallel Bible results for "Markus 3"

Markus 3

LUT

NIV

1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
1 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
3 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
4 Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
8 When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
12 But he gave them strict orders not to tell others about him.
13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
14 He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
15 and to have authority to drive out demons.
16 Und gab Simon den Namen Petrus;
16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
23 So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
27 In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
28 Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
30 He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
31 Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
32 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
33 “Who are my mother and my brothers?” he asked.
34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
35 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.