Parallel Bible results for "Matteo 14"

Matteo 14

RIV

NIV

1 In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
1 At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
2 e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
2 and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
3 Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 E’ non t’è lecito d’averla.
4 for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
5 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
6 Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
6 On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
9 The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
10 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
10 and had John beheaded in the prison.
11 E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
12 E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
12 John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
13 When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
14 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
15 Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
15 As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
16 Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
17 Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
17 “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 Ed egli disse: Portatemeli qua.
18 “Bring them here to me,” he said.
19 Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
19 And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
20 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
21 The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
22 Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
23 E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
24 Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
24 and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
25 Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
26 E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
26 When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
27 But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
28 E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
28 “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
29 Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
29 “Come,” he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
30 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
30 But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
32 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
32 And when they climbed into the boat, the wind died down.
33 Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
33 Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
34 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
35 And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
36 e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
36 and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.