Parallel Bible results for "Matteo 24"

Matteo 24

GDB

NIV

1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.
1 Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
2 “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?
3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. “Tell us,” they said, “when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.
4 Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.
5 For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.
6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.
8 All these are the beginning of birth pains.
9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.
9 “Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.
10 At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.
11 and many false prophets will appear and deceive many people.
12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.
12 Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.
13 but the one who stands firm to the end will be saved.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;
15 “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.
17 Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.
18 Let no one in the field go back to get their cloak.
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;
20 Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.
21 For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.
22 “If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.
23 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or, ‘There he is!’ do not believe it.
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.
24 For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;
25 See, I have told you ahead of time.
26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.
26 “So if anyone tells you, ‘There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
27 For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.
28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
29 “Immediately after the distress of those days “ ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.’
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.
30 “Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earthwill mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.
31 And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;
32 “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
33 Even so, when you see all these things, you know that itis near, right at the door.
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.
34 Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.
36 “But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,but only the Father.
37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
37 As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;
38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
39 and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
41 Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.
42 “Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.
43 But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
44 So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.
46 It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.
47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;
48 But suppose that servant is wicked and says to himself, ‘My master is staying away a long time,’
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
49 and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
50 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.
51 He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.