Parallel Bible results for "Philippiens 2"

Philippiens 2

OST

NIV

1 S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
1 Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
2 Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
3 Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
3 Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
4 Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
4 not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
5 In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
6 Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
6 Who, being in very nature God, did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
7 Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
7 rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
8 Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
8 And being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient to death— even death on a cross!
9 C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
9 Therefore God exalted him to the highest place and gave him the name that is above every name,
10 Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11 and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
12 Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,
13 Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
13 for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
14 Do everything without grumbling or arguing,
15 Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
15 so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.” Then you will shine among them like stars in the sky
16 En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
16 as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
17 Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
18 So you too should be glad and rejoice with me.
19 Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
20 Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
20 I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
21 For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
22 But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
23 J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
23 I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
24 Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
24 And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
25 But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
26 Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
26 For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
27 Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
27 Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
28 Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
29 So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
30 Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30 because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.