Parallel Bible results for "Proverbi 24"

Proverbi 24

GDB

NIV

1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
1 Do not envy the wicked, do not desire their company;
2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d’iniquità.
2 for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.
3 La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
3 By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
4 E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d’ogni maniera.
4 through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures.
5 L’uomo savio è forte; E l’uomo intendente è possente di forza.
5 The wise prevail through great power, and those who have knowledge muster their strength.
6 Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute è posta in moltitudine di consiglieri.
6 Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
7 Le sapienze son troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
7 Wisdom is too high for fools; in the assembly at the gate they must not open their mouths.
8 Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
8 Whoever plots evil will be known as a schemer.
9 Il pensiero di stoltizia è peccato; E lo schernitore è l’abbominio degli uomini.
9 The schemes of folly are sin, and people detest a mocker.
10 Se tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze saranno corte.
10 If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
11 Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
12 If you say, “But we knew nothing about this,” does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay everyone according to what they have done?
13 Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè egli è buono; E del favo del miele, che è dolce al tuo palato;
13 Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
14 Tal sarà la conoscenza della sapienza all’anima tua, Quando tu l’avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.
14 Know also that wisdom is like honey for you: If you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.
15 O empio, non insidiar l’abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
15 Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
16 Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.
16 for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca;
17 Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
18 Che talora il Signore nol vegga, e che ciò non gli dispiaccia, E ch’egli non istorni l’ira sua d’addosso a lui.
18 or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from them.
19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
19 Do not fret because of evildoers or be envious of the wicked,
20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
20 for the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co’ rapportatori.
21 Fear the LORD and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
22 Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina procedente d’amendue loro?
22 for those two will send sudden destruction on them, and who knows what calamities they can bring?
23 Queste cose ancora son per li Savi. Ei non è bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
23 These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:
24 I popoli malediranno, e le nazioni esecreranno Colui che dice all’empio: Tu sei giusto.
24 Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
25 But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
26 Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.
26 An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne’ tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
27 Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
28 Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
28 Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
29 Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l’opera sua.
29 Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
30 Io passai già presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell’uomo scemo di senno;
30 I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
31 Ed ecco, amendue erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
31 thorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.
32 Ed io, riguardando ciò, vi posi mente; Vedutolo, ne presi ammaestramento.
32 I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
34 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.
34 and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.