Parallel Bible results for "Proverbi 30"

Proverbi 30

RIV

NIV

1 Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
1 The sayings of Agur son of Jakeh—an inspired utterance. This man’s utterance to Ithiel: “I am weary, God, but I can prevail.
2 Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
2 Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
3 Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
3 I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One.
4 Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
4 Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
5 “Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
6 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
7 Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
7 “Two things I ask of you, LORD; do not refuse me before I die:
8 allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
8 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
9 ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
9 Otherwise, I may have too much and disown you and say, ‘Who is the LORD?’ Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
10 “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
11 V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 “There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
12 V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
12 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
13 V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
13 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
14 V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
14 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth and the needy from among mankind.
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
15 “The leech has two daughters. ‘Give! Give!’ they cry. “There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’:
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
16 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’
17 L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 “The eye that mocks a father, that scorns an aged mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
18 Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
18 “There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
19 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
20 Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
20 “This is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth and says, ‘I’ve done nothing wrong.’
21 Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
21 “Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
22 per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
22 a servant who becomes king, a godless fool who gets plenty to eat,
23 per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
23 a contemptible woman who gets married, and a servant who displaces her mistress.
24 Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
24 “Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
25 le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
25 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
26 i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
26 hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
27 le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
27 locusts have no king, yet they advance together in ranks;
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
28 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings’ palaces.
29 Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
29 “There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
30 il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
30 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
31 il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
31 a strutting rooster, a he-goat, and a king secure against revolt.
32 Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
32 “If you play the fool and exalt yourself, or if you plan evil, clap your hand over your mouth!
33 perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
33 For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.