Parallel Bible results for "Psaume 105"

Psaume 105

OST

NIV

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
1 Give praise to the LORD, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
4 Look to the LORD and his strength; seek his face always.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
6 you his servants, the descendants of Abraham, his chosen ones, the children of Jacob.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
8 He remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
11 “To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit.”
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
15 “Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm.”
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
17 and he sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
19 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
23 Then Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
24 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
27 They performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
28 He sent darkness and made the land dark— for had they not rebelled against his words?
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
29 He turned their waters into blood, causing their fish to die.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
40 They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
41 He opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for—
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
45 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.