Parallel Bible results for Acts 22

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

Acts 22

VULA 1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem NIV 1 "Brothers and fathers, listen now to my defense." VULA 2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium NIV 2 When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said: VULA 3 et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie NIV 3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today. VULA 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres NIV 4 I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison, VULA 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur NIV 5 as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished. VULA 6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa NIV 6 "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. VULA 7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris NIV 7 I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?' VULA 8 ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris NIV 8 " 'Who are you, Lord?' I asked. " 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied. VULA 9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum NIV 9 My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me. VULA 10 et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere NIV 10 " 'What shall I do, Lord?' I asked. " 'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.' VULA 11 et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum NIV 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me. VULA 12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis NIV 12 "A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there. VULA 13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum NIV 13 He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him. VULA 14 at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius NIV 14 "Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. VULA 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti NIV 15 You will be his witness to all men of what you have seen and heard. VULA 16 et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius NIV 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.' VULA 17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis NIV 17 "When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance VULA 18 et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me NIV 18 and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.' VULA 19 et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te NIV 19 " 'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you. VULA 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum NIV 20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.' VULA 21 et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te NIV 21 "Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.' " VULA 22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere NIV 22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!" VULA 23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem NIV 23 As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, VULA 24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei NIV 24 the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this. VULA 25 et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare NIV 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?" VULA 26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est NIV 26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen." VULA 27 accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam NIV 27 The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered. VULA 28 et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum NIV 28 Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied. VULA 29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum NIV 29 Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. VULA 30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos NIV 30 The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.