Parallel Bible results for Deuteronomy 1

The Latin Vulgate w/ Apocrypha

New International Version

Deuteronomy 1

VULA 1 haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum NIV 1 These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. VULA 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne NIV 2 (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.) VULA 3 quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis NIV 3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them. VULA 4 postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai NIV 4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. VULA 5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere NIV 5 East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: VULA 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis NIV 6 The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain. VULA 7 revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten NIV 7 Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. VULA 8 en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos NIV 8 See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." VULA 9 dixique vobis illo in tempore NIV 9 At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone. VULA 10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae NIV 10 The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky. VULA 11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est NIV 11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised! VULA 12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia NIV 12 But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself ? VULA 13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes NIV 13 Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you." VULA 14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere NIV 14 You answered me, "What you propose to do is good." VULA 15 tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula NIV 15 So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. VULA 16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus NIV 16 And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. VULA 17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam NIV 17 Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. VULA 18 praecepique omnia quae facere deberetis NIV 18 And at that time I told you everything you were to do. VULA 19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne NIV 19 Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. VULA 20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis NIV 20 Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. VULA 21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas NIV 21 See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." VULA 22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates NIV 22 Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to." VULA 23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis NIV 23 The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe. VULA 24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra NIV 24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it. VULA 25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis NIV 25 Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us." VULA 26 et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri NIV 26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God. VULA 27 murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret NIV 27 You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. VULA 28 quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi NIV 28 Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.' " VULA 29 et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos NIV 29 Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them. VULA 30 Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis NIV 30 The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, VULA 31 et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum NIV 31 and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." VULA 32 et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro NIV 32 In spite of this, you did not trust in the LORD your God, VULA 33 qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis NIV 33 who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. VULA 34 cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait NIV 34 When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore: VULA 35 non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris NIV 35 "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers, VULA 36 praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum NIV 36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly." VULA 37 nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc NIV 37 Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either. VULA 38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli NIV 38 But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. VULA 39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam NIV 39 And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. VULA 40 vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri NIV 40 But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea." VULA 41 et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem NIV 41 Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. VULA 42 ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris NIV 42 But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.' " VULA 43 locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem NIV 43 So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD's command and in your arrogance you marched up into the hill country. VULA 44 itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma NIV 44 The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. VULA 45 cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere NIV 45 You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. VULA 46 sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore NIV 46 And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.