Parallel Bible results for "ephesians 2"

Ephesians 2

VULA

NIV

1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
1 As for you, you were dead in your transgressions and sins,
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
2 in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
3 All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our flesh and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature deserving of wrath.
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
4 But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
5 made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
6 And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
7 in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
8 For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
9 not by works, so that no one can boast.
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
10 For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
11 Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands)—
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
12 remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
14 For he himself is our peace, who has made the two groups one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
15 by setting aside in his flesh the law with its commands and regulations. His purpose was to create in himself one new humanity out of the two, thus making peace,
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
16 and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
18 For through him we both have access to the Father by one Spirit.
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
19 Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
21 In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
22 And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.