Parallel Bible results for "genesi 11"

Genesi 11

RIV

NIV

1 Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Scelah visse trent’anni e generò Eber;
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peleg visse trent’anni e generò Reu;
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug;
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug visse trent’anni e generò Nahor;
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.