Parallel Bible results for Genesi 40

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Genesi 40

RIV 1 Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto. NIV 1 Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt. RIV 2 E Faraone s’indignò contro i suoi due ufficiali, contro il capo de’ coppieri e il capo de’ panettieri, NIV 2 Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker, RIV 3 e li fece mettere in carcere, nella casa del capo delle guardie; nella prigione stessa dove Giuseppe stava rinchiuso. NIV 3 and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined. RIV 4 E il capitano delle guardie li affidò alla sorveglianza di Giuseppe, il quale li serviva. Ed essi rimasero in prigione per un certo tempo. NIV 4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time, RIV 5 E durante una medesima notte, il coppiere e il panettiere del re d’Egitto, ch’erano rinchiusi nella prigione, ebbero ambedue un sogno, un sogno per uno, e ciascun sogno aveva il suo significato particolare. NIV 5 each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. RIV 6 Giuseppe, venuto la mattina da loro, li guardò, ed ecco, erano conturbati. NIV 6 When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected. RIV 7 E interrogò gli ufficiali di Faraone ch’eran con lui in prigione nella casa del suo signore, e disse: "Perché avete oggi il viso così mesto?" NIV 7 So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?" RIV 8 E quelli gli risposero: "Abbiam fatto un sogno e non v’è alcuno che ce lo interpreti". E Giuseppe disse loro: "Le interpretazioni non appartengono a Dio? Raccontatemi i sogni, vi prego". NIV 8 "We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams." RIV 9 E il capo de’ coppieri raccontò il suo sogno a Giuseppe, e gli disse: "Nei mio sogno, ecco, mi stava davanti una vite; NIV 9 So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me, RIV 10 e in quella vite c’eran tre tralci; e mi pareva ch’essa germogliasse, poi fiorisse, e desse in fine dei grappoli d’uva matura. NIV 10 and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes. RIV 11 E io avevo in mano la coppa di Faraone; presi l’uva, la spremei nella coppa di Faraone, e diedi la coppa in mano a Faraone". NIV 11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand." RIV 12 Giuseppe gli disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni; NIV 12 "This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days. RIV 13 ancora tre giorni, e Faraone ti farà rialzare il capo, ti ristabilirà nel tuo ufficio, e tu darai in mano a Faraone la sua coppa, nel modo che facevi prima, quand’eri suo coppiere. NIV 13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer. RIV 14 Ma ricordati di me, quando sarai felice, e siimi benigno, ti prego; parla di me a Faraone, e fammi uscire da questa casa; NIV 14 But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison. RIV 15 perché io fui portato via furtivamente dal paese degli Ebrei, e anche qui non ho fatto nulla da esser messo in questa fossa". NIV 15 For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon." RIV 16 Il capo de’ panettieri, vedendo che la interpretazione di Giuseppe era favorevole, gli disse: "Anch’io, nel mio sogno, ecco, avevo tre canestri di pan bianco, sul capo; NIV 16 When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread. RIV 17 e nel canestro più alto c’era per Faraone ogni sorta di vivande cotte al forno; e gli uccelli le mangiavano dentro al canestro sul mio capo". NIV 17 In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head." RIV 18 Giuseppe rispose e disse: "Questa è l’interpretazione del sogno: i tre canestri sono tre giorni; NIV 18 "This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days. RIV 19 ancora tre giorni, e Faraone ti porterà via la testa di sulle spalle, ti farà impiccare a un albero, e gli uccelli ti mangeranno le carni addosso". NIV 19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh." RIV 20 E avvenne, il terzo giorno, ch’era il natalizio di Faraone, che questi dette un convito a tutti i suoi servitori, e fece alzare il capo al gran coppiere, e alzare il capo al gran panettiere in mezzo ai suoi servitori: NIV 20 Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials: RIV 21 ristabilì il gran coppiere nel suo ufficio di coppiere, perché mettesse la coppa in man di Faraone, NIV 21 He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand, RIV 22 ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data. NIV 22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation. RIV 23 Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò. NIV 23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.