Parallel Bible results for "genesis 25"

Genesis 25

VULA

NIV

1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
1 Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
6 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
7 Abraham lived a hundred and seventy-five years.
8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
10 the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
12 This is the account of the family line of Abraham’s son Ishmael, whom Sarah’s slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
13 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Masma quoque et Duma et Massa
14 Mishma, Dumah, Massa,
15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
16 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
17 Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
18 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them.
19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
19 This is the account of the family line of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
21 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
22 The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
23 The LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
24 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
25 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
28 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
29 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
30 He said to Jacob, “Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!” (That is why he was also called Edom. )
31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
31 Jacob replied, “First sell me your birthright.”
32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
32 “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”
33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
33 But Jacob said, “Swear to me first.” So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
34 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.