Parallel Bible results for "genesis 29"

Genesis 29

VULA

NIV

1 profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
2 et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
2 There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
3 morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well’s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
4 dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
4 Jacob asked the shepherds, “My brothers, where are you from?” “We’re from Harran,” they replied.
5 quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
5 He said to them, “Do you know Laban, Nahor’s grandson?” “Yes, we know him,” they answered.
6 sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
6 Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
7 dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
7 “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
8 qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
8 “We can’t,” they replied, “until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
9 adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
9 While he was still talking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherd.
10 quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
10 When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban’s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
11 et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
12 et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
13 qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
14 respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
14 Then Laban said to him, “You are my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him for a whole month,
15 dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
15 Laban said to him, “Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be.”
16 habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
17 Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
18 quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
18 Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
19 respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
19 Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
20 servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
21 dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her.”
22 qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
23 But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
24 And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, “What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
26 respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
27 imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
27 Finish this daughter’s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work.”
28 adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
29 cui pater servam Balam dederat
29 Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
30 tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
30 Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
31 videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
31 When the LORD saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
32 quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, “It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
33 rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too.” So she named him Simeon.
34 concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
35 quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then she stopped having children.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.