Parallel Bible results for "genesis 30"

Genesis 30

VULA

NIV

1 cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”
2 cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
2 Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
3 at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
3 Then she said, “Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
4 deditque illi Balam in coniugium quae
4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
5 ingresso ad se viro concepit et peperit filium
5 and she became pregnant and bore him a son.
6 dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
6 Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.
7 rursumque Bala concipiens peperit alterum
7 Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
8 pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
8 Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.
9 sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her servant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
10 qua post conceptum edente filium
10 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
11 dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
11 Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.
12 peperit quoque Zelpha alterum
12 Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.
13 dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
13 Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.
14 egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
15 illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
15 But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
16 redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
17 et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
18 et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.
19 rursum Lia concipiens peperit sextum filium
19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
20 et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
20 Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.
21 post quem peperit filiam nomine Dinam
21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
22 recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
22 Then God remembered Rachel; he listened to her and enabled her to conceive.
23 quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
23 She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”
24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
25 nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.
26 da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
27 ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
27 But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
28 constitue mercedem tuam quam dem tibi
28 He added, “Name your wages, and I will pay them.”
29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
29 Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
31 “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
32 gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
33 respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”
34 dixit Laban gratum habeo quod petis
34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
35 et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
36 et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.
37 tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
38 posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
39 factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
40 divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.
41 igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
42 quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos
43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and female and male servants, and camels and donkeys.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.