Parallel Bible results for Giobbe 31

Riveduta 1927 (Italian)

New International Version

Giobbe 31

RIV 1 Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? NIV 1 "I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. RIV 2 Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? NIV 2 For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high? RIV 3 La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? NIV 3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong? RIV 4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? NIV 4 Does he not see my ways and count my every step? RIV 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode NIV 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit-- RIV 6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) NIV 6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless-- RIV 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, NIV 7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, RIV 8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! NIV 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted. RIV 9 Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, NIV 9 "If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, RIV 10 che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! NIV 10 then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her. RIV 11 Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, NIV 11 For that would have been shameful, a sin to be judged. RIV 12 un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. NIV 12 It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest. RIV 13 Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, NIV 13 "If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me, RIV 14 che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? NIV 14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account? RIV 15 Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? NIV 15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers? RIV 16 Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, NIV 16 "If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary, RIV 17 se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, NIV 17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless-- RIV 18 io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, NIV 18 but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow-- RIV 19 se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, NIV 19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment, RIV 20 se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, NIV 20 and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep, RIV 21 se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… NIV 21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court, RIV 22 che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! NIV 22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint. RIV 23 E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. NIV 23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things. RIV 24 Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", NIV 24 "If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,' RIV 25 se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, NIV 25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained, RIV 26 se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, NIV 26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor, RIV 27 il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano NIV 27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage, RIV 28 (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), NIV 28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high. RIV 29 se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura NIV 29 "If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him-- RIV 30 (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), NIV 30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life-- RIV 31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" NIV 31 if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'-- RIV 32 (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), NIV 32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler-- RIV 33 se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, NIV 33 if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart RIV 34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… NIV 34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside-- RIV 35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, NIV 35 ("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing. RIV 36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! NIV 36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown. RIV 37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! NIV 37 I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)-- RIV 38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, NIV 38 "if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears, RIV 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, NIV 39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants, RIV 40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. NIV 40 then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.