Parallel Bible results for "giobbe 38"

Giobbe 38

RIV

NIV

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.