Parallel Bible results for "gálatas 3"

Gálatas 3

NVI-PT

NIV

1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
1 You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da Lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by believing what you heard?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
3 Are you so foolish? After beginning by means of the Spirit, are you now trying to finish by means of the flesh?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
4 Have you experienced so much in vain—if it really was in vain?
5 Aquele que dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
5 So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?
6 Considerem o exemplo de Abraão: “Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.
6 So also Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé é que são filhos de Abraão.
7 Understand, then, that those who have faith are children of Abraham.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, anunciou primeiro as boas-novas a Abraão: “Por meio de você todas as nações serão abençoadas”.
8 Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: “All nations will be blessed through you.”
9 Assim, os que são da fé são abençoados com Abraão, homem de fé.
9 So those who rely on faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
10 Já os que se apoiam na prática da Lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: “Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei”.
10 For all who rely on the works of the law are under a curse, as it is written: “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.
11 Clearly no one who relies on the law is justified before God, because “the righteous will live by faith.”
12 A Lei não é baseada na fé; ao contrário, “quem praticar estas coisas por elas viverá”.
12 The law is not based on faith; on the contrary, it says, “The person who does these things will live by them.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da Lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro”.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: “Cursed is everyone who is hung on a pole.”
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
14 He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado nem acrescentar-lhe algo.
15 Brothers and sisters, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: “E aos seus descendentes”, como se falasse de muitos, mas: “Ao seu descendente”, dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. Scripture does not say “and to seeds,” meaning many people, but “and to your seed,” meaning one person, who is Christ.
17 Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
17 What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.
18 Pois, se a herança depende da Lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on the promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.
19 Qual era então o propósito da Lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
19 Why, then, was the law given at all? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was given through angels and entrusted to a mediator.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
20 A mediator, however, implies more than one party; but God is one.
21 Então, a Lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
21 Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que creem.
22 But Scripture has locked up everything under the control of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
23 Antes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
23 Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
24 Assim, a Lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
24 So the law was our guardian until Christ came that we might be justified by faith.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
25 Now that this faith has come, we are no longer under a guardian.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
26 So in Christ Jesus you are all children of God through faith,
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
27 for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
28 There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free, nor is there male and female, for you are all one in Christ Jesus.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
29 If you belong to Christ, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.