Parallel Bible results for "génesis 11"

Génesis 11

BLA

NIV

1 Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
1 Now the whole world had one language and a common speech.
2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
2 As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámoslos bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
3 They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
4 Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
5 Y el SEÑOR descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
6 Y dijo el SEÑOR: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
6 The LORD said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7 Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
8 Así los dispersó el SEÑOR desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9 Por eso fue llamada Babel , porque allí confundió el SEÑOR la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el SEÑOR sobre la faz de toda la tierra.
9 That is why it was called Babel —because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
10 This is the account of Shem’s family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
27 This is the account of Terah’s family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.