Parallel Bible results for "génesis 37"

Génesis 37

NTV

NIV

1 Los sueños de José<br />Entonces Jacob volvió a establecerse en la tierra de Canaán, donde su padre había vivido como extranjero.
1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2 Este es el relato de Jacob y su familia. Cuando José tenía diecisiete años de edad, a menudo cuidaba los rebaños de su padre. Trabajaba para sus medio hermanos, los hijos de Bilha y Zilpa, dos de las esposas de su padre, así que le contaba a su padre acerca de las fechorías que hacían sus hermanos.
2 This is the account of Jacob’s family line. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.
3 Jacob<br /> amaba a José más que a sus otros hijos porque le había nacido en su vejez. Por eso, un día, Jacob mandó a hacer un regalo especial para José: una hermosa túnica.
3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made an ornate robe for him.
4 Pero, por el contrario, sus hermanos lo odiaban porque su padre lo amaba más que a ellos. No dirigían ni una sola palabra amable hacia José.
4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
5 Una noche José tuvo un sueño, y cuando se lo contó a sus hermanos, lo odiaron más que nunca.
5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
6 —Escuchen este sueño —les dijo—.
6 He said to them, “Listen to this dream I had:
7 Resulta que estábamos en el campo atando gavillas de grano. De repente, mi gavilla se levantó, y las gavillas de ustedes se juntaron alrededor de la mía, ¡y se inclinaron ante ella!
7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”
8 Sus hermanos respondieron:<br />—Así que crees que serás nuestro rey, ¿no es verdad? ¿De veras piensas que reinarás sobre nosotros?<br />Así que lo odiaron aún más debido a sus sueños y a la forma en que los contaba.
8 His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
9 Al poco tiempo José tuvo otro sueño y de nuevo se lo contó a sus hermanos.<br />—Escuchen, tuve otro sueño —les dijo—. ¡El sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí!
9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
10 Esta vez le contó el sueño a su padre además de a sus hermanos, pero su padre lo reprendió.<br />—¿Qué clase de sueño es ese? —le preguntó—. ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo llegaremos a postrarnos delante de ti?
10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”
11 Sin embargo, mientras los hermanos de José tenían celos de él, su padre estaba intrigado por el significado de los sueños.
11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
12 Poco tiempo después, los hermanos de José fueron hasta Siquem para apacentar los rebaños de su padre.
12 Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
13 Cuando ya llevaban un buen tiempo allí, Jacob le dijo a José:<br />—Tus hermanos están en Siquem apacentando las ovejas. Prepárate, porque te enviaré a verlos.<br />—Estoy listo para ir —respondió José.
13 and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.
14 —Ve a ver cómo están tus hermanos y los rebaños —dijo Jacob—. Luego vuelve aquí y tráeme noticias de ellos.<br />Así que Jacob despidió a José, y él viajó hasta Siquem desde su casa, en el valle de Hebrón.
14 So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
15 Cuando José llegó a Siquem, un hombre de esa zona lo encontró dando vueltas por el campo.<br />—¿Qué buscas? —le preguntó.
15 a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”
16 —Busco a mis hermanos —contestó José—. ¿Sabe usted dónde están apacentando sus rebaños?
16 He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”
17 —Sí —le dijo el hombre—. Se han ido de aquí, pero les oí decir: “Vayamos a Dotán”.<br />Entonces José siguió a sus hermanos hasta Dotán y allí los encontró.
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
18 José es vendido como esclavo<br />Cuando los hermanos de José lo vieron acercarse, lo reconocieron desde lejos. Mientras llegaba, tramaron un plan para matarlo.
18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
19 —¡Aquí viene el soñador! —dijeron—.
19 “Here comes that dreamer!” they said to each other.
20 Vamos, matémoslo y tirémoslo en una de esas cisternas. Podemos decirle a nuestro padre: “Un animal salvaje se lo comió”. ¡Entonces veremos en qué quedan sus sueños!
20 “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”
21 Pero cuando Rubén oyó el plan, trató de salvar a José.<br />—No lo matemos —dijo—.
21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take his life,” he said.
22 ¿Para qué derramar sangre? Solo tirémoslo en esta cisterna vacía, aquí en el desierto. Entonces morirá sin que le pongamos una mano encima.<br />Rubén tenía pensado rescatar a José y devolverlo a su padre.
22 “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
23 Entonces, cuando llegó José, sus hermanos le quitaron la hermosa túnica que llevaba puesta.
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the ornate robe he was wearing—
24 Después lo agarraron y lo tiraron en la cisterna. Resulta que la cisterna estaba vacía; no tenía nada de agua adentro.
24 and they took him and threw him into the cistern. The cistern was empty; there was no water in it.
25 Luego, justo cuando se sentaron a comer, levantaron la vista y vieron a la distancia una caravana de camellos que venía acercándose. Era un grupo de mercaderes ismaelitas que transportaban goma de resina, bálsamo y resinas aromáticas desde Galaad hasta Egipto.
25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
26 Judá dijo a sus hermanos: «¿Qué ganaremos con matar a nuestro hermano? Tendríamos que encubrir el crimen.
26 Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
27 En lugar de hacerle daño, vendámoslo a esos mercaderes ismaelitas. Después de todo, es nuestro hermano, ¡de nuestra misma sangre!». Así que sus hermanos estuvieron de acuerdo.
27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
28 Entonces, cuando se acercaron los ismaelitas, que eran mercaderes madianitas, los hermanos de José lo sacaron de la cisterna y se lo vendieron por veinte monedas<br /> de plata. Y los mercaderes lo llevaron a Egipto.
28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 Tiempo después, Rubén regresó para sacar a José de la cisterna. Cuando descubrió que José no estaba allí, se rasgó la ropa en señal de lamento.
29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
30 Luego regresó a donde estaban sus hermanos y dijo lamentándose: «¡El muchacho desapareció! ¿Qué voy a hacer ahora?».
30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”
31 Entonces los hermanos mataron un cabrito y mojaron la túnica de José con la sangre.
31 Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
32 Luego enviaron la hermosa túnica a su padre con el siguiente mensaje: «Mira lo que encontramos. Esta túnica, ¿no es la de tu hijo?».
32 They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”
33 Su padre la reconoció de inmediato. «Sí —dijo él—, es la túnica de mi hijo. Seguro que algún animal salvaje se lo comió. ¡Sin duda despedazó a José!».
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”
34 Entonces Jacob rasgó su ropa y se vistió de tela áspera, e hizo duelo por su hijo durante mucho tiempo.
34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
35 Toda su familia intentó consolarlo, pero él no quiso ser consolado. A menudo decía: «Me iré a la tumba<br /> llorando a mi hijo», y entonces sollozaba.
35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him.
36 Mientras tanto, los mercaderes madianitas<br /> llegaron a Egipto, y allí le vendieron a José a Potifar, quien era un oficial del faraón, rey de Egipto. Potifar era capitán de la guardia del palacio.
36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.
Esta Biblia es una edición de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados. Visite Tyndale en Internet: www.BibliaNTV.com y www.tyndaleespanol.com.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.