Parallel Bible results for "hiob 14"

Hiob 14

LUT

NIV

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
2 They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
3 Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
5 A person’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
11 As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
13 “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
14 If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
18 “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
21 If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
22 They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.