Parallel Bible results for Jean 9

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Jean 9

LSG 1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. NIV 1 As he went along, he saw a man blind from birth. LSG 2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? NIV 2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" LSG 3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. NIV 3 "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life. LSG 4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. NIV 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. LSG 5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. NIV 5 While I am in the world, I am the light of the world." LSG 6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, NIV 6 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. LSG 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. NIV 7 "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. LSG 8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? NIV 8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" LSG 9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. NIV 9 Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man." LSG 10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? NIV 10 "How then were your eyes opened?" they demanded. LSG 11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. NIV 11 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see." LSG 12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. NIV 12 "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said. LSG 13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. NIV 13 They brought to the Pharisees the man who had been blind. LSG 14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. NIV 14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath. LSG 15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. NIV 15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." LSG 16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux. NIV 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. LSG 17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. NIV 17 Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." LSG 18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. NIV 18 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. LSG 19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? NIV 19 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" LSG 20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; NIV 20 "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind. LSG 21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. NIV 21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." LSG 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. NIV 22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. LSG 23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. NIV 23 That was why his parents said, "He is of age; ask him." LSG 24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. NIV 24 A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God, " they said. "We know this man is a sinner." LSG 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. NIV 25 He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!" LSG 26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? NIV 26 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" LSG 27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? NIV 27 He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" LSG 28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. NIV 28 Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses! LSG 29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. NIV 29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from." LSG 30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. NIV 30 The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. LSG 31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. NIV 31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. LSG 32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. NIV 32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. LSG 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. NIV 33 If this man were not from God, he could do nothing." LSG 34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. NIV 34 To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out. LSG 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? NIV 35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" LSG 36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? NIV 36 "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him." LSG 37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. NIV 37 Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you." LSG 38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. NIV 38 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. LSG 39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. NIV 39 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." LSG 40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? NIV 40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?" LSG 41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. NIV 41 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.