Parallel Bible results for "jeremias 2"

Jeremias 2

NVI-PT

NIV

1 A palavra do SENHOR veio a mim:
1 The word of the LORD came to me:
2 “Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém:“Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem:como noiva, você me amavae me seguia pelo deserto,por uma terra não semeada.
2 “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: “This is what the LORD says: “ ‘I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown.
3 Israel, meu povo, era santo para o SENHOR,os primeiros frutos de sua colheita;todos os que o devoravam eram considerados culpados,e a desgraça os alcançava”,declara o SENHOR.
3 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,’ ” declares the LORD.
4 Ouça a palavra do SENHOR, ó comunidade de Jacó,todos os clãs da comunidade de Israel.
4 Hear the word of the LORD, you descendants of Jacob, all you clans of Israel.
5 Assim diz o SENHOR:“Que falta os seus antepassados encontraram em mim,para que me deixassem e se afastassem de mim?Eles seguiram ídolos sem valor,tornando-se eles próprios sem valor.
5 This is what the LORD says: “What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o SENHOR,que nos trouxe do Egitoe nos conduziu pelo deserto,por uma terra árida e cheia de covas,terra de seca e de trevas,terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive?’
6 They did not ask, ‘Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and ravines, a land of drought and utter darkness, a land where no one travels and no one lives?’
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil,para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos.Entretanto, vocês contaminaram a minha terra;tornaram a minha herança repugnante.
7 I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
8 Os sacerdotes não perguntavam pelo SENHOR;os intérpretes da lei não me conheciam,e os líderes do povose rebelaram contra mim.Os profetas profetizavam em nome de Baal,seguindo deuses inúteis.
8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.
9 “Por isso, eu ainda faço denúnciascontra vocês”, diz o SENHOR,“e farei denúncias contra os seus descendentes.
9 “Therefore I bring charges against you again,” declares the LORD. “And I will bring charges against your children’s children.
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam;mandem observadores a Quedar e reparem de perto;e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
10 Cross over to the coasts of Cyprus and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:
11 alguma nação já trocou os seus deuses?E eles nem sequer são deuses!Mas o meu povo trocou a sua Glóriapor deuses inúteis.
11 Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their glorious God for worthless idols.
12 Espantem-se diante disso, ó céus!Fiquem horrorizados e abismados”,diz o SENHOR.
12 Be appalled at this, you heavens, and shudder with great horror,” declares the LORD.
13 “O meu povo cometeu dois crimes:eles me abandonaram,a mim, a fonte de água viva;e cavaram as suas próprias cisternas,cisternas rachadas que não retêm água.
13 “My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.
14 Acaso Israel, meu povo, é escravo, escravo de nascimento?Por que foi então que se tornou presa
14 Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?
15 de leões que rugem e urram contra ele?Arrasaram a sua terra,queimaram as suas cidadese as deixaram desabitadas.
15 Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.
16 Até mesmo os homensde Mênfis e de Tafnesraparam a sua cabeça.
16 Also, the men of Memphis and Tahpanhes have cracked your skull.
17 Não foi você mesmo o responsávelpelo que aconteceu a você,ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
17 Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?
18 Agora, por que você vai ao Egitobeber água do Nilo?E por que vai à Assíriabeber água do Eufrates?
18 Now why go to Egypt to drink water from the Nile ? And why go to Assyria to drink water from the Euphrates?
19 O seu crime a castigaráe a sua rebelião a repreenderá.Compreenda e vejacomo é mau e amargoabandonar o SENHOR, o seu Deus,e não ter temor de mim”,diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
19 Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me,” declares the Lord, the LORD Almighty.
20 “Há muito tempo eu quebrei o seu jugoe despedacei as correias que a prendiam.Mas você disse: ‘Eu não servirei!’Ao contrário, em todo monte elevadoe debaixo de toda árvore verdejante,você se deitava como uma prostituta.
20 “Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, ‘I will not serve you!’ Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.
21 Eu a plantei como uma videira seleta,de semente absolutamente pura.Como, então, contra mimvocê se tornou uma videira degenerada e selvagem?
21 I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
22 Mesmo que você se lave com sodae com muito sabão,a mancha da sua iniquidade permanecerá diante de mim”,diz o Soberano SENHOR.
22 Although you wash yourself with soap and use an abundance of cleansing powder, the stain of your guilt is still before me,” declares the Sovereign LORD.
23 “Como você pode dizer que não se contaminoue que não correu atrás dos baalins?Reveja o seu procedimento no valee considere o que você tem feito.Você é como uma camela jovem e ariscaque corre para todos os lados;
23 “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto,farejando o vento em seu desejo.Quem é capaz de controlá-la quando está no cio?Os machos que a procuram não precisam se cansar,porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving— in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.
25 Não deixe que os seus pés se esfolemnem que a sua garganta fique seca.Mas você disse: ‘Não adianta!Eu amo os deuses estrangeirose continuarei a ir atrás deles’.
25 Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, ‘It’s no use! I love foreign gods, and I must go after them.’
26 “Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante,também a comunidade de Israel ficará envergonhada:seus reis e oficiais,seus sacerdotes e profetas.
26 “As a thief is disgraced when he is caught, so the people of Israel are disgraced— they, their kings and their officials, their priests and their prophets.
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’e à pedra: ‘Você me deu à luz’.Voltaram para mim as costase não o rosto,mas na hora da adversidade dizem:‘Venha salvar-nos!’
27 They say to wood, ‘You are my father,’ and to stone, ‘You gave me birth.’ They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si?Que eles venham, se puderem salvá-lana hora da adversidade!Porque os seus deuses são tão numerososcomo as suas cidades, ó Judá!
28 Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
29 “Por que vocês fazem denúncias contra mim?Todos vocês se rebelaram contra mim”,declara o SENHOR.
29 “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the LORD.
30 “De nada adiantou castigar o seu povo,eles não aceitaram a correção.A sua espada tem destruído os seus profetascomo um leão devorador.
30 “In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
31 “Vocês, desta geração, considerem a palavra do SENHOR:“Tenho sido um deserto para Israel?Uma terra de grandes trevas?Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle!Não mais viremos a ti’?
31 “You of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?
32 Será que uma jovem se esquece das suas joias,ou uma noiva, de seus enfeites nupciais?Contudo, o meu povo esqueceu-se de mimpor dias sem fim.
32 Does a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.
33 Com quanta habilidade você busca o amor!Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
33 How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.
34 Nas suas roupas encontrou-seo sangue de pobres inocentes,que não foram flagrados arrombando casas.Contudo, apesar de tudo isso,
34 On your clothes is found the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this
35 você diz: ‘Sou inocente;ele não está irado comigo’.Mas eu passarei sentença contra vocêporque você disse que não pecou.
35 you say, ‘I am innocent; he is not angry with me.’ But I will pass judgment on you because you say, ‘I have not sinned.’
36 Por que você não leva a sérioa sua mudança de rumo?Você ficará decepcionada com o Egito,como ficou com a Assíria.
36 Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
37 Você também deixará aquele lugarcom as mãos na cabeça,pois o SENHOR rejeitou aqueles em quem você confia;você não receberá a ajuda deles.
37 You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.