Parallel Bible results for "job 21"

Job 21

LSG

NIV

1 Job prit la parole et dit:
1 Then Job replied:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Look at me and be appalled; clap your hand over your mouth.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 They see their children established around them, their offspring before their eyes.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 They sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
15 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?’
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the plans of the wicked.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 “Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
20 Let their own eyes see their destruction; let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 For what do they care about the families they leave behind when their allotted months come to an end?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 “Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 well nourished in body,bones rich with marrow.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 “I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 that the wicked are spared from the day of calamity, that they are delivered from the day of wrath?
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Who denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.