Parallel Bible results for "job 21"

Job 21

OST

NIV

1 Et Job prit la parole, et dit:
1 Then Job replied:
2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
2 “Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
3 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
4 “Is my complaint directed to a human being? Why should I not be impatient?
5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
5 Look at me and be appalled; clap your hand over your mouth.
6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
6 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
8 They see their children established around them, their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
9 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not on them.
10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
10 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
11 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
12 They sing to the music of timbrel and lyre; they make merry to the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
13 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "
15 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?’
16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
16 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the plans of the wicked.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
17 “Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
19 It is said, ‘God stores up the punishment of the wicked for their children.’ Let him repay the wicked, so that they themselves will experience it!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
20 Let their own eyes see their destruction; let them drink the cup of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
21 For what do they care about the families they leave behind when their allotted months come to an end?
22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
22 “Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
23 One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
24 well nourished in body,bones rich with marrow.
25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
25 Another dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
26 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
27 “I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
28 You say, ‘Where now is the house of the great, the tents where the wicked lived?’
29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
29 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
30 that the wicked are spared from the day of calamity, that they are delivered from the day of wrath?
31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Who denounces their conduct to their face? Who repays them for what they have done?
32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
32 They are carried to the grave, and watch is kept over their tombs.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
33 The soil in the valley is sweet to them; everyone follows after them, and a countless throng goes before them.
34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
34 “So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.