Parallel Bible results for "job 3"

Job 3

LSG

NIV

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Il prit la parole et dit:
2 He said:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 “May the day of my birth perish, and the night that said, ‘A boy is conceived!’
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 That day—may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 That night—may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 “Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.