Parallel Bible results for "job 33"

Job 33

OST

NIV

1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
2 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
3 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
5 Answer me then, if you can; stand up and argue your case before me.
6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
6 I am the same as you in God’s sight; I too am a piece of clay.
7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
7 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy on you.
8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
8 “But you have said in my hearing— I heard the very words—
9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
9 ‘I am pure, I have done no wrong; I am clean and free from sin.
10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
10 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
11 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.’
12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
12 “But I tell you, in this you are not right, for God is greater than any mortal.
13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
13 Why do you complain to him that he responds to no one’s words ?
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
14 For God does speak—now one way, now another— though no one perceives it.
15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on people as they slumber in their beds,
16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
16 he may speak in their ears and terrify them with warnings,
17 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
17 to turn them from wrongdoing and keep them from pride,
18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
18 to preserve them from the pit, their lives from perishing by the sword.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
19 “Or someone may be chastened on a bed of pain with constant distress in their bones,
20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
20 so that their body finds food repulsive and their soul loathes the choicest meal.
21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
21 Their flesh wastes away to nothing, and their bones, once hidden, now stick out.
22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
22 They draw near to the pit, and their life to the messengers of death.
23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
23 Yet if there is an angel at their side, a messenger, one out of a thousand, sent to tell them how to be upright,
24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
24 and he is gracious to that person and says to God, ‘Spare them from going down to the pit; I have found a ransom for them—
25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
25 let their flesh be renewed like a child’s; let them be restored as in the days of their youth’—
26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
26 then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being.
27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
27 And they will go to others and say, ‘I have sinned, I have perverted what is right, but I did not get what I deserved.
28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
28 God has delivered me from going down to the pit, and I shall live to enjoy the light of life.’
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
29 “God does all these things to a person— twice, even three times—
30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
30 to turn them back from the pit, that the light of life may shine on them.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
31 “Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
32 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want to vindicate you.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.