Parallel Bible results for "job 4"

Job 4

LSG

NIV

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
2 “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
7 “Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
9 At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
12 “A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.