Parallel Bible results for "job 6"

Job 6

LSG

NIV

1 Job prit la parole et dit:
1 Then Job replied:
2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
2 “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
3 It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
7 I refuse to touch it; such food makes me ill.
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
8 “Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
10 Then I would still have this consolation— my joy in unrelenting pain— that I had not denied the words of the Holy One.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
11 “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
14 “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
17 but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
18 Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
23 deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
24 “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
26 Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
28 “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.