Parallel Bible results for Johannes 7

Luther Bible 1912 (German)

New International Version

Johannes 7

LUT 1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. NIV 1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life. LUT 2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. NIV 2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near, LUT 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. NIV 3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do. LUT 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. NIV 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world." LUT 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. NIV 5 For even his own brothers did not believe in him. LUT 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. NIV 6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right. LUT 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. NIV 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil. LUT 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. NIV 8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come." LUT 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. NIV 9 Having said this, he stayed in Galilee. LUT 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. NIV 10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret. LUT 11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? NIV 11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?" LUT 12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. NIV 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people." LUT 13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. NIV 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews. LUT 14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. NIV 14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. LUT 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? NIV 15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?" LUT 16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. NIV 16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me. LUT 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. NIV 17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. LUT 18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. NIV 18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. LUT 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? NIV 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" LUT 20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? NIV 20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" LUT 21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. NIV 21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished. LUT 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. NIV 22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath. LUT 23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? NIV 23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath? LUT 24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. NIV 24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment." LUT 25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? NIV 25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? LUT 26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? NIV 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ? LUT 27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. NIV 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from." LUT 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. NIV 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him, LUT 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. NIV 29 but I know him because I am from him and he sent me." LUT 30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. NIV 30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come. LUT 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? NIV 31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?" LUT 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. NIV 32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. LUT 33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. NIV 33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me. LUT 34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. NIV 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come." LUT 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? NIV 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? LUT 36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? NIV 36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?" LUT 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! NIV 37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. LUT 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. NIV 38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him." LUT 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. NIV 39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. LUT 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. NIV 40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet." LUT 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? NIV 41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee? LUT 42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? NIV 42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?" LUT 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. NIV 43 Thus the people were divided because of Jesus. LUT 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. NIV 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. LUT 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? NIV 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" LUT 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. NIV 46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared. LUT 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? NIV 47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted. LUT 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? NIV 48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him? LUT 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. NIV 49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them." LUT 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: NIV 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, LUT 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? NIV 51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?" LUT 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. NIV 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." LUT 53 Und ein jeglicher ging also heim. NIV 53 Then each went to his own home.