Parallel Bible results for John 4

Tyndale

New International Version

John 4

TYN 1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn NIV 1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, TYN 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) NIV 2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples. TYN 3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile. NIV 3 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee. TYN 4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria. NIV 4 Now he had to go through Samaria. TYN 5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph. NIV 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. TYN 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre: NIV 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. TYN 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke. NIV 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" TYN 8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate. NIV 8 (His disciples had gone into the town to buy food.) TYN 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans. NIV 9 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans. ) TYN 10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe. NIV 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water." TYN 11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe? NIV 11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? TYN 12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell? NIV 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" TYN 13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne. NIV 13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again, TYN 14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. NIV 14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." TYN 15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe. NIV 15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." TYN 16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder. NIV 16 He told her, "Go, call your husband and come back." TYN 17 The woman answered and sayde to him: I have no husband. NIV 17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. TYN 18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely. NIV 18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true." TYN 19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet. NIV 19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet. TYN 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe. NIV 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem." TYN 21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father. NIV 21 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. TYN 22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes. NIV 22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. TYN 23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him. NIV 23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks. TYN 24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe. NIV 24 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth." TYN 25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges. NIV 25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us." TYN 26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he. NIV 26 Then Jesus declared, "I who speak to you am he." TYN 27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her? NIV 27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" TYN 28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men. NIV 28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people, TYN 29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ? NIV 29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ ?" TYN 30 Then they went ont of the cite and came vnto him. NIV 30 They came out of the town and made their way toward him. TYN 31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate. NIV 31 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something." TYN 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of. NIV 32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." TYN 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate? NIV 33 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?" TYN 34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke. NIV 34 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work. TYN 35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest. NIV 35 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest. TYN 36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. NIV 36 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together. TYN 37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth. NIV 37 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true. TYN 38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours. NIV 38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor." TYN 39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd. NIV 39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." TYN 40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes. NIV 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days. TYN 41 And many moo beleved because of his awne wordes NIV 41 And because of his words many more became believers. TYN 42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde. NIV 42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world." TYN 43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile. NIV 43 After the two days he left for Galilee. TYN 44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre. NIV 44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.) TYN 45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye. NIV 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there. TYN 46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum. NIV 46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum. TYN 47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye. NIV 47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death. TYN 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve. NIV 48 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe." TYN 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye. NIV 49 The royal official said, "Sir, come down before my child dies." TYN 50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye. NIV 50 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed. TYN 51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth. NIV 51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living. TYN 52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him. NIV 52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour." TYN 53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde. NIV 53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed. TYN 54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile. NIV 54 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.