Parallel Bible results for "luc 1"

Luc 1

LSG

NIV

1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
1 Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
3 With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
6 Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
7 But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
8 Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
17 And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
19 The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
20 And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
23 When his time of service was completed, he returned home.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
30 But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
37 For no word from God will ever fail.”
38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
43 But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
46 And Mary said: “My soul glorifies the Lord
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
48 for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
49 for the Mighty One has done great things for me— holy is his name.
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
50 His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
51 He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
52 He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
53 He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
54 He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
55 to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
62 Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
68 “Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
70 (as he said through his holy prophets of long ago),
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
72 to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
73 the oath he swore to our father Abraham:
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
74 to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
75 in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
76 And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
78 because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
79 to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
80 And the child grew and became strong in spirit ; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.