Parallel Bible results for "luca 17"

Luca 17

RIV

NIV

1 Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
1 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
2 Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
2 It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
3 Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
3 So watch yourselves. “If your brother or sistersins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
4 E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
4 Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
6 E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
6 He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
7 Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
7 “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
8 Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
8 Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
9 Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
9 Will he thank the servant because he did what he was told to do?
10 Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
11 Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
11 Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
12 E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
12 As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
13 alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
15 E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
16 e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
17 Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
18 Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
19 E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
20 Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
21 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”
22 Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
24 perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
24 For the Son of Man in his daywill be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
25 Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
26 “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
27 Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
28 “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
31 In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.
32 Remember Lot’s wife!
33 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
34 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
35 Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”
36 Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
37 “Where, Lord?” they asked. He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.