Parallel Bible results for "luca 18"

Luca 18

GDB

NIV

1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi,
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna?
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute.
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.