Parallel Bible results for "luca 19"

Luca 19

RIV

NIV

1 E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
1 Jesus entered Jericho and was passing through.
2 Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
2 A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
3 cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
4 Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
4 So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
5 E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
5 When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
6 Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
6 So he came down at once and welcomed him gladly.
7 E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
7 All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
8 Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
9 E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
10 poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
12 Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
13 E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
13 So he called ten of his servants and gave them ten minas.‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
14 Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
15 Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
17 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
17 “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
18 Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
19 Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
20 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
21 perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
22 E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
23 e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
24 Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
25 Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
25 “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
26 Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
27 Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
28 E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
29 As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
30 Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
32 E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
34 They replied, “The Lord needs it.”
35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
36 E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
36 As he went along, people spread their cloaks on the road.
37 E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
38 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”“Peace in heaven and glory in the highest!”
39 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
41 E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
42 Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes.
43 Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
44 e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
45 Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
46 dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
46 “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
47 Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
48 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.