Parallel Bible results for Luca 24

Giovanni Diodati 1649 (Italian)

New International Version

Luca 24

GDB 1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. NIV 1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb. GDB 2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. NIV 2 They found the stone rolled away from the tomb, GDB 3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. NIV 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. GDB 4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. NIV 4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them. GDB 5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti? NIV 5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? GDB 6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; NIV 6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee: GDB 7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse. NIV 7 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.' " GDB 8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso. NIV 8 Then they remembered his words. GDB 9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. NIV 9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others. GDB 10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro. NIV 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. GDB 11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. NIV 11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense. GDB 12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto. NIV 12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened. GDB 13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. NIV 13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem. GDB 14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. NIV 14 They were talking with each other about everything that had happened. GDB 15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. NIV 15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; GDB 16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. NIV 16 but they were kept from recognizing him. GDB 17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? NIV 17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast. GDB 18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? NIV 18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?" GDB 19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. NIV 19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people. GDB 20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. NIV 20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him; GDB 21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, NIV 21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place. GDB 22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, NIV 22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning GDB 23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. NIV 23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. GDB 24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. NIV 24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see." GDB 25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! NIV 25 He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken! GDB 26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? NIV 26 Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?" GDB 27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. NIV 27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself. GDB 28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. NIV 28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther. GDB 29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. NIV 29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them. GDB 30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. NIV 30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them. GDB 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. NIV 31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight. GDB 32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? NIV 32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?" GDB 33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. NIV 33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together GDB 34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. NIV 34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon." GDB 35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. NIV 35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread. GDB 36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. NIV 36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you." GDB 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. NIV 37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost. GDB 38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? NIV 38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds? GDB 39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. NIV 39 Look at my hands and my feet. It is I myself ! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have." GDB 40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. NIV 40 When he had said this, he showed them his hands and feet. GDB 41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? NIV 41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?" GDB 42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. NIV 42 They gave him a piece of broiled fish, GDB 43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. NIV 43 and he took it and ate it in their presence. GDB 44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. NIV 44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms." GDB 45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. NIV 45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures. GDB 46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; NIV 46 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day, GDB 47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. NIV 47 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. GDB 48 Or voi siete testimoni di queste cose. NIV 48 You are witnesses of these things. GDB 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto. NIV 49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high." GDB 50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. NIV 50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them. GDB 51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. NIV 51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven. GDB 52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. NIV 52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy. GDB 53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen. NIV 53 And they stayed continually at the temple, praising God.