Parallel Bible results for "luca 24"

Luca 24

RIV

NIV

1 Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
3 Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
5 ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
7 dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
7 ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole;
8 Then they remembered his words.
9 e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
11 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
13 Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
14 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
15 Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
16 Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
16 but they were kept from recognizing him.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
17 He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”They stood still, their faces downcast.
18 E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
18 One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
19 “What things?” he asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
20 e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
21 Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
22 Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
23 but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
24 E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
25 Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
25 He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
26 Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
29 Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
29 But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
30 E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
33 E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
34 and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
36 Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
38 Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
38 He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
39 Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
40 When he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
42 Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
42 They gave him a piece of broiled fish,
43 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
43 and he took it and ate it in their presence.
44 Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
45 Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
46 Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
46 He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
47 e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.
48 You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
50 Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
51 E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.
53 And they stayed continually at the temple, praising God.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.