Parallel Bible results for "lukas 18"

Lukas 18

ELB

NIV

1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute.
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue,
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt.
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter".
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach.
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen!
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden?
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott.
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist;
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden;
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege.
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe.
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner!
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach :
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde!
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt.
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.