Parallel Bible results for "luke 18"

Luke 18

VUL

NIV

1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
2 He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
4 “For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
6 And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
11 The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
13 “But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14 “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
16 But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
18 A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
19 “Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good—except God alone.
20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.’”
21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
21 “All these I have kept since I was a boy,” he said.
22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
24 Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
27 Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
28 Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
29 “Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
31 Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
37 They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
38 He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
41 “What do you want me to do for you?”“Lord, I want to see,” he replied.
42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
42 Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.