Parallel Bible results for "luke 20"

Luke 20

VULA

NIV

1 et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the good news, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
2 “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
3 respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
3 He replied, “I will also ask you a question. Tell me:
4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
4 John’s baptism—was it from heaven, or of human origin?”
5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
5 They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
6 si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
6 But if we say, ‘Of human origin,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”
7 et responderunt se nescire unde esset
7 So they answered, “We don’t know where it was from.”
8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
8 Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
9 He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
10 et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
11 et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
12 et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
13 dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’
14 quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
15 et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. “What then will the owner of the vineyard do to them?
16 veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
16 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.”When the people heard this, they said, “God forbid!”
17 ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written: “ ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”
19 et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
21 et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
22 licet nobis dare tributum Caesari an non
22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
23 He saw through their duplicity and said to them,
24 ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”“Caesar’s,” they replied.
25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
27 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
28 dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
29 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
30 The second
31 et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
32 novissima omnium mortua est et mulier
32 Finally, the woman died too.
33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”
34 et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage.
35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
36 neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
37 quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!”
40 et amplius non audebant eum quicquam interrogare
40 And no one dared to ask him any more questions.
41 dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
42 David himself declares in the Book of Psalms: “ ‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand
43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
44 David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”
45 audiente autem omni populo dixit discipulis suis
45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47 qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.