Parallel Bible results for "luke 22"

Luke 22

VUL

NIV

1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
28 You are those who have stood by me in my trials.
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered.
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
42 “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied.
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
62 et egressus foras Petrus flevit amare
62 And he went outside and wept bitterly.
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
65 And they said many other insulting things to him.
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
68 and if I asked you, you would not answer.
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
70 They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.