Parallel Bible results for "marc 3"

Marc 3

LSG

NIV

1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
1 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
3 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4 Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
8 When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
12 But he gave them strict orders not to tell others about him.
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
14 He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
15 avec le pouvoir de chasser les démons.
15 and to have authority to drive out demons.
16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
27 In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
28 Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
30 He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
31 Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
32 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
33 “Who are my mother and my brothers?” he asked.
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
35 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.