Parallel Bible results for "marc 3"

Marc 3

OST

NIV

1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
1 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
2 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
3 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
4 Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
5 He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
6 Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
7 Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
8 When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
9 Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
10 For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
11 Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
12 But he gave them strict orders not to tell others about him.
13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
13 Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
14 He appointed twelve that they might be with him and that he might send them out to preach
15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
15 and to have authority to drive out demons.
16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
16 These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
17 James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
19 and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
20 Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
21 When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
22 And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
26 And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
27 In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
28 Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
30 He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
31 Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
32 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
33 “Who are my mother and my brothers?” he asked.
34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
34 Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
35 Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.