Parallel Bible results for Marc 9

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Marc 9

LSG 1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. NIV 1 And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power." LSG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; NIV 2 After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. LSG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. NIV 3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. LSG 4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. NIV 4 And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. LSG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. NIV 5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." LSG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. NIV 6 (He did not know what to say, they were so frightened.) LSG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! NIV 7 Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" LSG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. NIV 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. NIV 9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. LSG 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. NIV 10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. LSG 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? NIV 11 And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" LSG 12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? NIV 12 Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? LSG 13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. NIV 13 But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." LSG 14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. NIV 14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. LSG 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. NIV 15 As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. LSG 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? NIV 16 "What are you arguing with them about?" he asked. LSG 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. NIV 17 A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. LSG 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. NIV 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." LSG 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. NIV 19 "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." LSG 20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. NIV 20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. LSG 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. NIV 21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered. LSG 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. NIV 22 "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." LSG 23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. NIV 23 " 'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes." LSG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! NIV 24 Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief !" LSG 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. NIV 25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." LSG 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. NIV 26 The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." LSG 27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. NIV 27 But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. LSG 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? NIV 28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" LSG 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. NIV 29 He replied, "This kind can come out only by prayer. " LSG 30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. NIV 30 They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, LSG 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. NIV 31 because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." LSG 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. NIV 32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. LSG 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? NIV 33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" LSG 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. NIV 34 But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. LSG 35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. NIV 35 Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." LSG 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit: NIV 36 He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, LSG 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. NIV 37 "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me." LSG 38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. NIV 38 "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." LSG 39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. NIV 39 "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, LSG 40 Qui n'est pas contre nous est pour nous. NIV 40 for whoever is not against us is for us. LSG 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. NIV 41 I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. LSG 42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. NIV 42 "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. LSG 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, NIV 43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. LSG 44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. LSG 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, NIV 45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. LSG 46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. LSG 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, NIV 47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, LSG 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. NIV 48 where " 'their worm does not die, and the fire is not quenched.' LSG 49 Car tout homme sera salé de feu. NIV 49 Everyone will be salted with fire. LSG 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. NIV 50 "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."